Το βιβλίο έλαβε πολύ θετικές κριτικές και προτάθηκε για το βραβείο Διαβάζω. Στο πέρασμα του χρόνου αρκετοί αναγνώστες μου έχουν μιλήσει για τις Μεσημβρινές συνευρέσεις με ενθουσιασμό ή συγκίνηση, αναφέροντας ο καθένας την ιστορία που τον έχει αγγίξει περισσότερο.
Η συλλογή παρουσιάστηκε σε Διεθνή Φεστιβάλ Λογοτεχνίας στη Κοπεγχάγη το 2014 και στο Βίλνιους το 2017, ενώ κατά καιρούς διηγήματα της συλλογής έχουν δημοσιευθεί σε διάφορες γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, δανέζικα, ινδικά, ιταλικά, λιθουανικά). Και επιτέλους ήρθε η στιγμή να μεταφραστεί ολόκληρη η συλλογή και να κυκλοφορήσει πρώτα στη Δανία το φθινόπωρο του 2026 και στη συνέχεια στη Γαλλία το 2027. Τη μετάφραση στα δανέζικα έχει αναλάβει για τον εκδοτικό οίκο Mellemgaard η έγκριτη μεταφράστρια των έργων του Σεφέρη, Παναγιώτα Γούλα. Στη Γαλλία το βιβλίο θα κυκλοφορήσει από τον γνωστό οίκο Le Miel des Anges του Michel Volkovitch, από τη πολύπειρη μεταφράστρια Ελένη Ζέρβα.
Το μόνο που μπορεί να δώσει μεγαλύτερη χαρά σε έναν δημιουργό από τη διαχρονικότητα του έργου του, είναι όταν αυτό επικοινωνείται σε ένα διεθνές κοινό που αγαπά τη λογοτεχνία.
Για τους Έλληνες συγγραφείς η διαδικασία της μετάφρασης δεν είναι πάντα εύκολη με αποτέλεσμα αρκετά σημαντικά βιβλία, καθιερωμένα στη συνείδηση του αναγνωστικού κοινού και των κριτικών να μην βγαίνουν ποτέ από τα στενά πολιτισμικά σύνορα της χώρας μας.

Οι λόγοι είναι αρκετοί, με σημαντικότερο την ελλιπή πολιτική βιβλίου των τελευταίων δεκαετιών που αφήνει τους Έλληνες δημιουργούς αβοήθητους. Ιδιαίτερα κατά τη διάρκεια της οικονομικής κρίσης, που σύντομα έγινε και κρίση πολιτισμού, ήταν πολύ δύσκολο να κυκλοφορήσουν σύγχρονα ελληνικά βιβλία σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες, ακόμα και αν είχαν την υποστήριξη μεγάλων εκδοτικών οίκων. Σήμερα, υπό τη νέα διεύθυνση του ΕΛΙΒΙΠ, το πρόγραμμα «Φράσις» επαναλειτουργεί προσφέροντας την ευκαιρία στους δημιουργούς να δουν τα βιβλία τους μεταφρασμένα με την ενίσχυση του Υπουργείου Πολιτισμού.
Ένας άλλος λόγος για τη μειωμένη παρουσία ελληνικών βιβλίων στο εξωτερικό, είναι η στερεοτυπική αντιμετώπιση της ελληνικής πραγματικότητας από ξένους λογοτεχνικούς ατζέντηδες και εκδοτικούς οίκους που θεωρούν ότι η πεζογραφία μας έχει μείνει στην εποχή της γραφικής αναπαράστασης ηθών και εθίμων, κατασκευάζοντας χαρακτήρες που στην καλύτερη περίπτωση θυμίζουν τον Ζορμπά.
Δεν αποκλείεται επίσης εμείς οι ίδιοι να προάγουμε κάποια έργα που μπορεί να συγκεντρώνουν μια σειρά από αρετές αλλά λόγω θεματολογίας ή και γλωσσικής ιδιαιτερότητας δεν ενδιαφέρουν καθόλου την διεθνή αγορά βιβλίου. Η «ντοπιολαλιά», για παράδειγμα, μπορεί να αποτελεί ένα επίτευγμα από τη μεριά του συγγραφέα αλλά είναι κάτι που από μόνο του δύσκολα εξασφαλίζει τη μετάφραση του κειμένου.
Αν έχω καταλάβει κάτι από το ενδιαφέρον που έχουν δείξει τα τελευταία χρόνια ξένοι εκδότες για τα βιβλία μου (το μυθιστόρημά μου Η Εκδρομή έχει μεταφραστεί στα αραβικά και η συλλογή διηγημάτων Τα κορίτσια που γελούν, στα ιταλικά) αυτό που τους αφορά είναι τα πανανθρώπινα θέματα με τα οποία να μπορούν να ταυτιστούν οι αναγνώστες άσχετα από τη χώρα προέλευσης, την εθνική καταγωγή ή το φύλο τους.
Όταν μάλιστα οι ιστορίες τοποθετούνται στο παρόν και εκτυλίσσονται σε σύγχρονες πόλεις με πρωταγωνιστές που χαρακτηρίζονται από διαφορετικές ταυτότητες, το ενδιαφέρον των εκδοτών είναι ακόμα εντονότερο.
Οι Μεσημβρινές συνευρέσεις είναι ένα τέτοιο έργο, καθώς καταπιάνεται με τα ζητήματα του ερωτικού πάθους, της προδοσίας, των δύσκολων οικογενειακών και φιλικών σχέσεων, των εθισμών, του πένθους, της τραυματισμένης αυτοεικόνας, της ασθένειας και της φθοράς – θέματα που απασχολούν κάθε σκεπτόμενο άνθρωπο. Οι ήρωες κινούνται στους γρήγορους ρυθμούς μιας μεγαλούπολης, όπως η Αθήνα, το Μάντσεστερ, το Εδιμβούργο, βιώνοντας την πίεση και τα αδιέξοδα της καθημερινότητας, μα και την ελπίδα για αυθεντικές σχέσεις που θα νοηματοδοτούν την ύπαρξή τους.

