Ο Guardian επισημαίνει ότι ορισμένες διατυπώσεις δεν μοιάζουν απλώς προπαγανδιστικές, αλλά γραμματικώς και λεξιλογικώς συμβατές με ρωσική γλώσσα και ενδεχομένως με μετάφραση από τα ρωσικά. Ως παράδειγμα φέρνεται το τρίτο σημείο με την αγγλική φράση: “It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and Nato will not expand further” — και η ελληνική μεταφορά του: «Αναμένεται ότι η Ρωσία δεν θα εισβάλει σε γειτονικές χώρες και ότι το ΝΑΤΟ δεν θα επεκταθεί περισσότερο». Η χρήση της παθητικής σύνταξης «αναμένεται ότι» κατατάσσεται από τους γλωσσολόγους ως αδέξια σε δυτικές γλώσσες αλλά συνηθισμένη στα ρωσικά.
Το επίμαχο έγγραφο συντάχθηκε, όπως παραδέχθηκε ο Λευκός Οίκος, από τον Κιρίλ Ντμίτριεφ, απεσταλμένο του Βλαντιμίρ Πούτιν, σε συνεργασία με τον ειδικό εκπρόσωπο του Ντόναλντ Τραμπ, Στιβ Γουίτκοφ, κατά τη διάρκεια συνάντησης στο Μαϊάμι πριν από μερικές εβδομάδες. Ούτε η Ευρώπη ούτε η Ουκρανία συμμετείχαν στη σύνταξη του σχεδίου, γεγονός που ενισχύει τις ανησυχίες για την ειλικρίνεια και το πλαίσιο διαπραγμάτευσης.
Η παρουσία γλωσσικών ιχνών από άλλη γλώσσα επιβαρύνει την αξιοπιστία του εγγράφου και υπογραμμίζει την ανάγκη για διαφάνεια στο ποιος διαμορφώνει την ατζέντα των ειρηνευτικών προτάσεων. Οι παρατηρήσεις για λεξιλόγιο και σύνταξη δεν αποδεικνύουν από μόνες τους πολιτική εξάρτηση, αλλά συνεπώς προσθέτουν ένα κρίσιμο στοιχείο στη δημόσια και διπλωματική αξιολόγηση του σχεδίου.